Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Riediger, Hellmut | - |
dc.contributor.author | Galati, Gabriele | - |
dc.date.accessioned | 2019-02-06T14:05:55Z | - |
dc.date.available | 2019-02-06T14:05:55Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.uri | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/15105 | - |
dc.description.abstract | È un periodo di cambiamento in cui le tecnologie legate all’intelligenza artificiale promettono di rivoluzionare il nostro modo di vivere e di lavorare. Da due anni questo processo riguarda anche il mondo della traduzione. Infatti la diffusione della NMT sta progressivamente cambiando l’approccio alla traduzione di utenti comuni, aziende e professionisti. Confrontandosi con LSP, traduttori professionisti e formatori si percepisce che essi intravvedono delle opportunità, ma al contempo si sentono disorientati e minacciati nella loro funzione. Come affrontare il cambiamento? Ѐ urgente confrontarsi con queste tecnologie e imparare a conoscerne caratteristiche e potenzialità nonché ridefinire il concetto di traduzione, il proprio ruolo e le proprie abilità. Con alcuni esempi illustreremo i progressi della NMT rispetto alla traduzione automatica statistica, ma anche quelli che allo stato attuale risultano essere i suoi limiti, e quali nuove figure professionali stanno emergendo nel mondo della traduzione e quali dovrebbero essere le loro competenze. | de_CH |
dc.language.iso | it | de_CH |
dc.publisher | Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI) | de_CH |
dc.rights | Licence according to publishing contract | de_CH |
dc.subject | MT | de_CH |
dc.subject | NMT | de_CH |
dc.subject | Intelligenza artificiale | de_CH |
dc.subject.ddc | 418.02: Translationswissenschaft | de_CH |
dc.title | Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? | de_CH |
dc.type | Konferenz: Poster | de_CH |
dcterms.type | Text | de_CH |
zhaw.departement | Angewandte Linguistik | de_CH |
zhaw.organisationalunit | Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED) | de_CH |
zhaw.conference.details | Équivalences 2018: ASTTI Jahrestagung, Bern, 16. November 2018 | de_CH |
zhaw.funding.eu | No | de_CH |
zhaw.originated.zhaw | Yes | de_CH |
zhaw.publication.status | publishedVersion | de_CH |
zhaw.publication.review | Not specified | de_CH |
zhaw.title.proceedings | équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien | de_CH |
Appears in collections: | Publikationen Angewandte Linguistik |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Riediger, H., & Galati, G. (2018). Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien.
Riediger, H. and Galati, G. (2018) ‘Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?’, in équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI).
H. Riediger and G. Galati, “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?,” in équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien, 2018.
RIEDIGER, Hellmut und Gabriele GALATI, 2018. Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? In: équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Conference poster. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI). 2018
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. 2018. “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” Conference poster. In équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI).
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien, Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI), 2018.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.