Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRiediger, Hellmut-
dc.contributor.authorGalati, Gabriele-
dc.date.accessioned2019-02-06T14:05:55Z-
dc.date.available2019-02-06T14:05:55Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/15105-
dc.description.abstractÈ un periodo di cambiamento in cui le tecnologie legate all’intelligenza artificiale promettono di rivoluzionare il nostro modo di vivere e di lavorare. Da due anni questo processo riguarda anche il mondo della traduzione. Infatti la diffusione della NMT sta progressivamente cambiando l’approccio alla traduzione di utenti comuni, aziende e professionisti. Confrontandosi con LSP, traduttori professionisti e formatori si percepisce che essi intravvedono delle opportunità, ma al contempo si sentono disorientati e minacciati nella loro funzione. Come affrontare il cambiamento? Ѐ urgente confrontarsi con queste tecnologie e imparare a conoscerne caratteristiche e potenzialità nonché ridefinire il concetto di traduzione, il proprio ruolo e le proprie abilità. Con alcuni esempi illustreremo i progressi della NMT rispetto alla traduzione automatica statistica, ma anche quelli che allo stato attuale risultano essere i suoi limiti, e quali nuove figure professionali stanno emergendo nel mondo della traduzione e quali dovrebbero essere le loro competenze.de_CH
dc.language.isoitde_CH
dc.publisherSchweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI)de_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectMTde_CH
dc.subjectNMTde_CH
dc.subjectIntelligenza artificialede_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleDue anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?de_CH
dc.typeKonferenz: Posterde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.detailsÉquivalences 2018: ASTTI Jahrestagung, Bern, 16. November 2018de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewNot specifiedde_CH
zhaw.title.proceedingséquivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographiende_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Riediger, H., & Galati, G. (2018). Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien.
Riediger, H. and Galati, G. (2018) ‘Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?’, in équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI).
H. Riediger and G. Galati, “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?,” in équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien, 2018.
RIEDIGER, Hellmut und Gabriele GALATI, 2018. Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? In: équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Conference poster. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI). 2018
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. 2018. “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” Conference poster. In équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI).
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien, Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI), 2018.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.