Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Riediger, Hellmut | - |
dc.contributor.author | Galati, Gabriele | - |
dc.date.accessioned | 2019-09-05T14:20:44Z | - |
dc.date.available | 2019-09-05T14:20:44Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | https://www.federlingue.it/export/sites/unione/federlingue/doc/3-GalatiRiediger_TEW.pdf | de_CH |
dc.identifier.uri | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/18115 | - |
dc.description.abstract | È un periodo in cui le tecnologie legate all’intelligenza artificiale promettono radicali mutamenti nel lavoro e nelle vite delle persone. Anche se la digitalizzazione e la datificazione già da tempo caratterizzano il lavoro nel mondo dei servizi linguistici, la recente diffusione della MT neurale ha innescato una repentina trasformazione dell’approccio alla traduzione da parte di utenti comuni, aziende e professionisti. Produttori di tecnologie e aziende intravedono grandi opportunità, mentre tra chi di traduzione ci vive (LSP, servizi linguistici, traduttori e enti di formazione) si percepisce anche disorientamento e strisciante preoccupazione riguardo alla loro funzione. Che fare? Senza dubbio occorre confrontarsi con queste tecnologie e imparare a conoscerne caratteristiche e potenzialità. Ma occorre anche essere disponibili a ridefinire il concetto di traduzione, il proprio ruolo e le proprie abilità. Accenniamo ai progressi della NMT rispetto ai sistemi precedenti, ma anche a quelli che allo stato attuale risultano essere i suoi limiti. Illustreremo quali nuove figure professionali stanno emergendo, quali nuove competenze sono richieste e in che modo il mondo della formazione sta affrontando (o meno…) questo cambiamento. | de_CH |
dc.language.iso | it | de_CH |
dc.rights | Licence according to publishing contract | de_CH |
dc.subject | Intelligenza artficiale | de_CH |
dc.subject | Traduzione automatica neurale | de_CH |
dc.subject.ddc | 410.285: Computerlinguistik | de_CH |
dc.subject.ddc | 418.02: Translationswissenschaft | de_CH |
dc.title | Tra datificazione e intelligenza artificiale : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? | de_CH |
dc.type | Konferenz: Sonstiges | de_CH |
dcterms.type | Text | de_CH |
zhaw.departement | Angewandte Linguistik | de_CH |
zhaw.organisationalunit | Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED) | de_CH |
zhaw.conference.details | #TranslatingEurope - Workshop 2019, «LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale?», Milano, 4 June 2019 | de_CH |
zhaw.funding.eu | No | de_CH |
zhaw.originated.zhaw | Yes | de_CH |
zhaw.publication.status | publishedVersion | de_CH |
zhaw.publication.review | Not specified | de_CH |
zhaw.webfeed | Übersetzungswissenschaft | de_CH |
zhaw.author.additional | No | de_CH |
Appears in collections: | Publikationen Angewandte Linguistik |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Riediger, H., & Galati, G. (2019). Tra datificazione e intelligenza artificiale : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? #TranslatingEurope - Workshop 2019, «LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale?», Milano, 4 June 2019. https://www.federlingue.it/export/sites/unione/federlingue/doc/3-GalatiRiediger_TEW.pdf
Riediger, H. and Galati, G. (2019) ‘Tra datificazione e intelligenza artificiale : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?’, in #TranslatingEurope - Workshop 2019, «LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale?», Milano, 4 June 2019. Available at: https://www.federlingue.it/export/sites/unione/federlingue/doc/3-GalatiRiediger_TEW.pdf.
H. Riediger and G. Galati, “Tra datificazione e intelligenza artificiale : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?,” in #TranslatingEurope - Workshop 2019, «LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale?», Milano, 4 June 2019, 2019. [Online]. Available: https://www.federlingue.it/export/sites/unione/federlingue/doc/3-GalatiRiediger_TEW.pdf
RIEDIGER, Hellmut und Gabriele GALATI, 2019. Tra datificazione e intelligenza artificiale : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? In: #TranslatingEurope - Workshop 2019, «LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale?», Milano, 4 June 2019 [online]. Conference presentation. 2019. Verfügbar unter: https://www.federlingue.it/export/sites/unione/federlingue/doc/3-GalatiRiediger_TEW.pdf
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. 2019. “Tra datificazione e intelligenza artificiale : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” Conference presentation. In #TranslatingEurope - Workshop 2019, «LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale?», Milano, 4 June 2019. https://www.federlingue.it/export/sites/unione/federlingue/doc/3-GalatiRiediger_TEW.pdf.
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. “Tra datificazione e intelligenza artificiale : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” #TranslatingEurope - Workshop 2019, «LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale?», Milano, 4 June 2019, 2019, https://www.federlingue.it/export/sites/unione/federlingue/doc/3-GalatiRiediger_TEW.pdf.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.