Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKappus, Martin-
dc.contributor.authorEhrensberger-Dow, Maureen-
dc.date.accessioned2019-12-11T10:31:14Z-
dc.date.available2019-12-11T10:31:14Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/18882-
dc.description.abstractTechnology has become so much a part of the translation workplace that few professional translators would be comfortable working without access to the internet, online dictionaries, termbases and/or CAT tools. The latter have contributed to higher consistency and productivity, but recent research suggests that there is potential for improvement in ergonomic terms (e.g. Ehrensberger-Dow et al. 2016; O’Brien et al. 2017; Teixeira & O’Brien 2017). Examples from our corpus of workplace and classroom recordings include repetitive reformatting of source files and complicated work-arounds to accomplish tasks that could be automated by using macros and changing the default settings. Other examples from self-report data relate to apparent overload of cognitive resources by the amount of information presented on crowded screens. The tasks of translating with TM, selecting matches from a variety of sources and post-editing MT are merging in many professional contexts, so it is imperative to develop ways to best prepare students for working seamlessly between both modalities (cf. Krüger 2018). In this presentation, we report on a usability comparison of two translation tool interfaces that differ with respect to the amount of information and number of functions available on the screen. One of the interfaces has several fields with supporting functions visible, and the other has a simpler look. Quantitative measures from eye tracking and qualitative indicators from retrospective commentaries and interviews highlight how MA students interact with the two interfaces. We consider the implications of our findings in light of cognitive, physical and organizational ergonomics in order to open the discussion of whether ergonomic conditions can be more efficiently reduced by limiting the options available to the translator or by identifying and applying individualized settings for any given user.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherStellenbosch Universityde_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectTranslator-computer interfacede_CH
dc.subjectUsabilityde_CH
dc.subjectCAT toolsde_CH
dc.subjectLanguage technologyde_CH
dc.subject.ddc410.285: Computerlinguistikde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleAn ergonomic comparison of translation tool interfacesde_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.details9th Congress of the European Society for Translation Studies (EST 2019), Stellenbosch, South Africa, 9 - 13 September 2019de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.start128de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewNot specifiedde_CH
zhaw.title.proceedingsBook of abstracts : EST congress 2019de_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.webfeedUsability-Laborde_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.