Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.21256/zhaw-22258
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMassey, Gary-
dc.date.accessioned2021-04-15T13:40:24Z-
dc.date.available2021-04-15T13:40:24Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.issn2520-2073de_CH
dc.identifier.issn2521-442Xde_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/22258-
dc.description.abstractThe exploratory study reported in this article is predicated on the notion that human translators’ cognition represents a key added value over disembodied artificial intelligence. It re-frames the methods, data and results of a precursor study, and supplements them with additional data and analyses to develop a new cognitive perspective on re-positioning human translation competence and translators’ expertise in the age of neural machine translation (NMT). The study is centred on an investigation of culturally specific complex conceptual metaphor in translation, and it melds a more conventional product-oriented approach with experimental translation process research (TPR). It indicates that human translators’ decision-making and problem-solving at different levels of training and experience take place on a conceptual level. Compared with the translations of the same metaphors by publicly available NMT systems and by beginners as well as more advanced students, the product data of the professionals involved in the study produce more varied translation solutions, with a range of deviations from the standardised output. This suggests that, after accessing the conceptual level of meaning realised in a particular lexical form, experienced professionals, as a group, are able to generate multiple potential target-text solutions in order to reach their target audience. The supplementary process data indicates that they do so situationally, based on 4EA cognition, through intuition and/or deliberative rationality. It is this, the author argues, that is the distinguishing feature of seasoned professional translators and a hallmark of their added value.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherPeoples' Friendship University of Russiade_CH
dc.relation.ispartofTraining, Language and Culturede_CH
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/de_CH
dc.subjectConceptual metaphor theoryde_CH
dc.subjectTranslation process researchde_CH
dc.subjectProduct-oriented studiesde_CH
dc.subjectProcessoriented studiesde_CH
dc.subject4EA cognitionde_CH
dc.subjectNeural machine translationde_CH
dc.subjectHuman added valuede_CH
dc.subjectGoogleTranslatede_CH
dc.subjectDeepLde_CH
dc.subjectCognitive translatologyde_CH
dc.subject.ddc410.285: Computerlinguistikde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleRe-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation : investigating translators’ added value with products and processesde_CH
dc.typeBeitrag in wissenschaftlicher Zeitschriftde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
dc.identifier.doi10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56de_CH
dc.identifier.doi10.21256/zhaw-22258-
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.issue1de_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end56de_CH
zhaw.pages.start37de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.volume5de_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Publikation)de_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021_Massey_Re-framing-conceptual-metaphor-translation-research.pdf402.61 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.