Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKappus, Martin-
dc.contributor.authorSummers, Elana-
dc.date.accessioned2021-11-11T14:39:32Z-
dc.date.available2021-11-11T14:39:32Z-
dc.date.issued2021-09-03-
dc.identifier.urihttps://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdfde_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/23474-
dc.descriptionReferences: EMT Board. 2017. European Master’s in Translation: Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf Kappus, M. and M. Ehrensberger-Dow. 2020. “The Ergonomics of Translation Tools: Understanding When Less Is Actually More.” Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 14 (4): 386–404. Koponen, M., B. Mossop, I. S. Robert, and G. Scocchera, eds. 2021. Translation Revision and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes. Abingdon: Routledge. Mossop, B., J. Hong, and C. Teixeira. 2020. Revising and Editing for Translators. 4th ed. Abingdon: Routledge.de_CH
dc.description.abstractTraining in translation technology and quality assessment are now core elements of translator training programmes and recognised as key skills by the EMT (2017) Competence Framework. However, there appears to be little overlap in training these two skills. Translation technology courses tend to focus on understanding how the technology can be helpful, understanding the main functionalities of one or two tools and practising their implementation, while revision courses often focus on understanding the different translation quality assessment (QA) models, differentiating between revision and post-editing, and understanding the value of QA in the translation market. Given that the boundaries between translation revision and post-editing are now converging in most CAT systems (see Kappus and Ehrensberger-Dow 2020; Koponen et al. 2021), a strong argument can be made that explicit training in translation technology for revision work would foster additional valuable skills. What is less clear is how, when and in which course(s) to include such input in the translation training curriculum. Given the complexity of current translation technology, it is difficult for students to discover the best workflow processes with CAT tools on their own, including QA settings and the risk of false or undetected errors (see Mossop et al. 2020). In our presentation, we will report on a training session we have introduced into our MA programme that is devoted to QA/revision with a CAT tool, co-taught by the translation technology instructor and a translation teacher. We will report on the design of the input and how the activities are meant to empower the students to use the technology not only for their QA/revision processes but also as the basis for dialogue between translator and reviewer. We will also discuss recommendations for curriculum design on the basis of feedback from students who participated in the training session in different semesters in their MA programme.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaftende_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectCAT toolde_CH
dc.subjectQuality assessmentde_CH
dc.subjectTranslation technologyde_CH
dc.subjectTranslation revisionde_CH
dc.subjectTranslation didacticsde_CH
dc.subject.ddc410.285: Computerlinguistikde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleTeaching quality assessment and revision with CAT tools : a case studyde_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.publisher.placeWinterthurde_CH
zhaw.conference.detailsThe Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning, Winterthur (online), 2-3 September 2021de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.start32de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Abstract)de_CH
zhaw.title.proceedingsThe Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstractsde_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Kappus, M., & Summers, E. (2021). Teaching quality assessment and revision with CAT tools : a case study [Conference presentation]. The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts, 32. https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdf
Kappus, M. and Summers, E. (2021) ‘Teaching quality assessment and revision with CAT tools : a case study’, in The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, p. 32. Available at: https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdf.
M. Kappus and E. Summers, “Teaching quality assessment and revision with CAT tools : a case study,” in The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts, Sep. 2021, p. 32. [Online]. Available: https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdf
KAPPUS, Martin und Elana SUMMERS, 2021. Teaching quality assessment and revision with CAT tools : a case study. In: The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts [online]. Conference presentation. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. 3 September 2021. S. 32. Verfügbar unter: https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdf
Kappus, Martin, and Elana Summers. 2021. “Teaching Quality Assessment and Revision with CAT Tools : A Case Study.” Conference presentation. In The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts, 32. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdf.
Kappus, Martin, and Elana Summers. “Teaching Quality Assessment and Revision with CAT Tools : A Case Study.” The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, 2021, p. 32, https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/institute-zentren/iued/upload/forschung/duo-colloquium-book-of-abstracts.pdf.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.