Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorEhrensberger-Dow, Maureen-
dc.contributor.authorHunziker Heeb, Andrea-
dc.contributor.authorMassey, Gary-
dc.contributor.authorMeidert, Ursula-
dc.contributor.authorNeumann, Silke-
dc.contributor.authorBecker, Heidrun Karin-
dc.date.accessioned2018-02-05T15:28:15Z-
dc.date.available2018-02-05T15:28:15Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issn2101-0609de_CH
dc.identifier.urihttp://ilcea.revues.org/4004de_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/2628-
dc.description.abstractDespite the fact that professional translation is characterized by human-machine interaction, the ergonomics of the professional translation workplace is relatively under-researched. In order to gain further insights into how translators worldwide have set up and organized their workplaces, an anonymous online survey was developed by a team of researchers in translation studies and occupational therapy as part of an interdisciplinary project. It was made available in six languages (English, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish) and distributed through multipliers such as professional organizations. The interest that this topic generated in the professional community was reflected not only in the large number of completed questionnaires (1,850) but also by the comments provided by translators both in the survey itself and in email messages to the research team. This paper reports on the findings of the survey with a focus on differences existing among commercial, institutional, and freelance translators in different countries and the degree to which language technology is involved in professional translation. Findings are compared to good practice recommendations for computer work, and conclusions are drawn with respect to health issues related to suboptimal ergonomics. Alors même que la traduction professionnelle se caractérise par une interaction entre l’humain et la machine, l’ergonomie chez les traductrices et traducteurs professionnels reste un domaine relativement peu exploré. Dans le but de recueillir des informations sur la façon dont les traductrices et traducteurs à travers le monde ont agencé et organisé leur poste de travail, des chercheuses en traductologie et en ergothérapie ont réalisé une étude en ligne anonyme dans le cadre d’un projet interdisciplinaire. Traduit en six langues (français, anglais, allemand, italien, portugais et espagnol), le questionnaire relatif à cette étude fut envoyé par des multiplicateurs, par exemple des organisations professionnelles. L’intérêt suscité par la question au sein de la communauté professionnelle se reflète dans le grand nombre de questionnaires complétés (1 850), mais aussi dans les commentaires formulés par les traducteurs dans l’étude elle-même et dans les courriels adressés à l’équipe de chercheuses. Le présent article expose les résultats de l’étude et met l’accent sur les disparités entre traducteurs commerciaux, institutionnels et indépendants dans les différents pays et sur le degré de pénétration de la technologie langagière dans la traduction professionnelle. Les résultats font l’objet d’une comparaison avec les recommandations en matière de bonnes pratiques dans le travail à l’ordinateur et servent de base à l’analyse des problèmes de santé liés à une ergonomie insuffisante.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherInstitut des Langues et Cultures d'Europe et d'Amérique Grenoblede_CH
dc.relation.ispartofILCEAde_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectTranslatorde_CH
dc.subjectErgoTransde_CH
dc.subjectWorkplacede_CH
dc.subjectErgonomicsde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc620: Ingenieurwesende_CH
dc.titleAn international survey of the ergonomics of professional translationde_CH
dc.typeBeitrag in wissenschaftlicher Zeitschriftde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.issue27de_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end27de_CH
zhaw.pages.start1de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.volume2016de_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Publikation)de_CH
zhaw.funding.snf143819de_CH
zhaw.webfeedErgoTransde_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.funding.zhawCognitive and Physical Ergonomics of Translationde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S., & Becker, H. K. (2016). An international survey of the ergonomics of professional translation. Ilcea, 2016(27), 1–27. http://ilcea.revues.org/4004
Ehrensberger-Dow, M. et al. (2016) ‘An international survey of the ergonomics of professional translation’, ILCEA, 2016(27), pp. 1–27. Available at: http://ilcea.revues.org/4004.
M. Ehrensberger-Dow, A. Hunziker Heeb, G. Massey, U. Meidert, S. Neumann, and H. K. Becker, “An international survey of the ergonomics of professional translation,” ILCEA, vol. 2016, no. 27, pp. 1–27, 2016, [Online]. Available: http://ilcea.revues.org/4004
EHRENSBERGER-DOW, Maureen, Andrea HUNZIKER HEEB, Gary MASSEY, Ursula MEIDERT, Silke NEUMANN und Heidrun Karin BECKER, 2016. An international survey of the ergonomics of professional translation. ILCEA [online]. 2016. Bd. 2016, Nr. 27, S. 1–27. Verfügbar unter: http://ilcea.revues.org/4004
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Karin Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” Ilcea 2016 (27): 1–27. http://ilcea.revues.org/4004.
Ehrensberger-Dow, Maureen, et al. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” Ilcea, vol. 2016, no. 27, 2016, pp. 1–27, http://ilcea.revues.org/4004.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.