Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHunziker Heeb, Andrea-
dc.contributor.authorGieshoff, Anne Catherine-
dc.date.accessioned2022-12-09T11:05:34Z-
dc.date.available2022-12-09T11:05:34Z-
dc.date.issued2022-06-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/26316-
dc.descriptionReferences: - Albl-Mikasa, Michaela. 2010. ‘Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession’. Trans-Kom 3 (3): 126–48. - Bendazzoli, Claudio. 2020. ‘Translators and Interpreters’ Voice on the Spread of English as a Lingua Franca in Italy’. Journal of English as a Lingua Franca 9 (2): 239–64. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2040. - Taviano, Stefania. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation: Implications for Translator and Interpreter Education.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 155-167.de_CH
dc.description.abstractWith the increased use of English as a lingua franca (ELF), translators and interpreters are more and more often confronted with English source texts produced by non-native English speakers (Albl-Mikasa 2010). This does not come without challenges for translators and interpreters, who have described non-native source texts as more demanding because it is more difficult to understand the intended meaning (Bendazzoli 2020). Little is known, however, about the effects these comprehension problems may have on students of translation and interpreting, and more particularly whether, apart from being perceived as more demanding, non-native English source texts may also cause more intense feelings of uncertainty or stress than source texts that conform with English norms. We will present data collected from 18 students of translation and interpreting. They were asked to sighttranslate either the original version of a transcription of a conference talk produced by a non-native speaker of English, or a transcript of the same talk that had been edited to comply with English conventions. The target language was German, which was also the native language of all study participants. Prior analysis of the original version of the transcript had confirmed that it contained many vague, unclear or inconsistent expressions that may increase the perceived cognitive load. As indicators of the latter, we recorded the participants’ heart rates during the task, as well as their self-reported levels of stress after the task (i.e. STAIX). Based on the assumption that non-native English source texts are more demanding than their edited versions, we hypothesize that 1) non-native source texts are reported to be more demanding than the corresponding edited versions and that 2) nonnative source texts cause higher heart rate levels than the edited version. The results may contribute to a better understanding of the effects of non-native source texts on students of translation and interpreting, and their place in training (cf. Taviano 2013).de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectTranslationde_CH
dc.subjectInterpretingde_CH
dc.subjectTrainingde_CH
dc.subjectStressde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc420: Englischde_CH
dc.titleNon-native source texts : a stress factor for students of translation and interpreting?de_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.details10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Abstract)de_CH
zhaw.funding.snf173694de_CH
zhaw.webfeedDolmetschwissenschaftde_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.funding.zhawCognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)de_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Hunziker Heeb, A., & Gieshoff, A. C. (2022, June). Non-native source texts : a stress factor for students of translation and interpreting? 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
Hunziker Heeb, A. and Gieshoff, A.C. (2022) ‘Non-native source texts : a stress factor for students of translation and interpreting?’, in 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
A. Hunziker Heeb and A. C. Gieshoff, “Non-native source texts : a stress factor for students of translation and interpreting?,” in 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022, Jun. 2022.
HUNZIKER HEEB, Andrea und Anne Catherine GIESHOFF, 2022. Non-native source texts : a stress factor for students of translation and interpreting? In: 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022. Conference presentation. Juni 2022
Hunziker Heeb, Andrea, and Anne Catherine Gieshoff. 2022. “Non-Native Source Texts : A Stress Factor for Students of Translation and Interpreting?” Conference presentation. In 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
Hunziker Heeb, Andrea, and Anne Catherine Gieshoff. “Non-Native Source Texts : A Stress Factor for Students of Translation and Interpreting?” 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022, 2022.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.