Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.21256/zhaw-24063
Publication type: Bachelor thesis
Title: Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form
Authors: Broger, Cindy
Scheidegger, Svenja
Advisors / Reviewers: Senn, Daniela
DOI: 10.21256/zhaw-24063
Extent: 130
Issue Date: 2019
Publisher / Ed. Institution: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Publisher / Ed. Institution: Winterthur
Language: German
Subjects: Workstyle Short Form; Workstyle; Assessment; Work-related; Musculoskeletal disorders; Upper extremity disorders; Translation; Cross-cultural adaptation; Occupational therapy
Subject (DDC): 615.8515: Occupational therapy
Abstract: Das Assessment Workstyle Short Form ist ein Selbsteinschätzungsbogen von Feuerstein und Nicholas (2006) für die Erfassung des Workstyles (Arbeitsverhalten) bei Menschen mit Work-related upper extremity disorders (WRUED). WRUED ist die Bezeichnung für arbeitsbedingte Muskel-Skelett-Erkrankungen der oberen Extremitäten. Um das Assessment für die Ergotherapie in der Schweiz verwenden zu können, wird eine deutsche Übersetzung benötigt. Das Ziel ist, eine erste deutsche Übersetzung des genannten Assessments nach der Leitlinie «Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys» (Survey Research Center, 2016) zu erstellen. Die Übersetzung wurde im Team in einem mehrstufigen Prozess gemäss den Schritten Übersetzung (Translation), Überprüfung (Review), Entscheidung für eine Übersetzungsvariante (Adjudication), Testlauf (Pretesting) und Dokumentation (Documentation) erstellt. Das Ergebnis ist eine erste deutsche Version des Workstyle Short Form. Diese Version soll in der Ergotherapie für Menschen mit WRUED zur Zielsetzung, Interventionsplanung und Evaluation genutzt werden können. Allerdings braucht es weitere Forschung, um die Qualität und die Güte der deutschen Version zu testen, bevor es als zuverlässiges Assessment in der Praxis angewendet werden kann.
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/24063
License (according to publishing contract): CC BY 4.0: Attribution 4.0 International
Departement: School of Health Sciences
Appears in collections:Bachelorarbeiten Ergotherapie

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Broger_Cindy_Scheidegger_Svenja_ER16_BA_für digitalcollection.pdf2.56 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record
Broger, C., & Scheidegger, S. (2019). Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form [Bachelor’s thesis, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften]. https://doi.org/10.21256/zhaw-24063
Broger, C. and Scheidegger, S. (2019) Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form. Bachelor’s thesis. ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-24063.
C. Broger and S. Scheidegger, “Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form,” Bachelor’s thesis, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Winterthur, 2019. doi: 10.21256/zhaw-24063.
BROGER, Cindy und Svenja SCHEIDEGGER, 2019. Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form. Bachelor’s thesis. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Broger, Cindy, and Svenja Scheidegger. 2019. “Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form.” Bachelor’s thesis, Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. https://doi.org/10.21256/zhaw-24063.
Broger, Cindy, and Svenja Scheidegger. Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form. ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, 2019, https://doi.org/10.21256/zhaw-24063.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.