Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.21256/zhaw-4372
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKünzli, Alexander-
dc.date.accessioned2019-02-06T09:11:42Z-
dc.date.available2019-02-06T09:11:42Z-
dc.date.issued2005-07-
dc.identifier.issn1740-357Xde_CH
dc.identifier.urihttp://www.jostrans.org/issue04/issue04_toc.phpde_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/15076-
dc.description.abstractLes noms de produits jouent un rôle important dans la vie économique moderne. En traductologie, on part cependant du principe qu’ils ne soulèvent pas de problèmes de traduction: ils sont censés être simplement préservés en langue d’arrivée. La présente étude s’attache à montrer que le traitement des noms de produits soulève toutefois maintes questions. Cinq étudiantes en traduction et cinq traducteurs professionnels ont été invités à traduire un texte du français vers l’allemand en pensant à haute voix. L’analyse des traductions écrites fait ressortir une incertitude dans le traitement des noms de produits. En effet, plus de la moitié des répondants ne s’engagent pas pour une solution unique de traduction. L’hypothèse de l’existence d’une incertitude est confirmée par les protocoles de verbalisation. Ils montrent que le traitement des noms de produits peut constituer un problème de traduction pour au moins les raisons suivantes: (1) présence ou absence de déterminant défini, (2) attribution du genre, (3) changement ou préservation du nom du produit, (4) rhétorique (renforcement du nom du produit par des déterminants possessifs). Les résultats ont des implications pour la recherche en traduction et son enseignement. Product names play an important role in commerce today. From a translation theory point of view, it is implicitly supposed, however, that they do not raise translation problems. Indeed, translators are simply expected to render them in the target language without making any changes. The present study reveals nevertheless that the processing of product names is associated with uncertainty among trainee translators and professional translators alike. Five trainee professional translators were asked to translate a text from French into German while thinking aloud. Their verbalisations were transcribed into what are termed think-aloud protocols and analysed in parallel with their written translations. The analysis of their written translations shows that more than half of the participants did not opt for one translation strategy alone when processing the product name which figures in the French source text. Instead, they vacillated between different solutions. The think-aloud protocols confirm that the processing of product names can raise translation problems for at least the following reasons: (1) The presence or absence of a definite article; (2) The need to attribute gender to the product name; (3) Whether to change or preserve the product name; (4) Rhetoric (reinforcement of the product name by the use of possessive modifiers). The results have implications for both teaching translation and research.de_CH
dc.language.isofrde_CH
dc.publisherJournal of Specialised Translationde_CH
dc.relation.ispartofThe Journal of Specialised Translationde_CH
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de_CH
dc.subjectproduct namesde_CH
dc.subjectFrench-German translationde_CH
dc.subjecttrainee translatorsde_CH
dc.subjectprofessional translatorsde_CH
dc.subjectthink-aloud protocolsde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleLe traitement des noms de produits dans la traduction français-allemandde_CH
dc.typeBeitrag in wissenschaftlicher Zeitschriftde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
dc.identifier.doi10.21256/zhaw-4372-
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.issue4de_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end44de_CH
zhaw.pages.start32de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.volume2005de_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Publikation)de_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Show simple item record
Künzli, A. (2005). Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand. The Journal of Specialised Translation, 2005(4), 32–44. https://doi.org/10.21256/zhaw-4372
Künzli, A. (2005) ‘Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand’, The Journal of Specialised Translation, 2005(4), pp. 32–44. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-4372.
A. Künzli, “Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand,” The Journal of Specialised Translation, vol. 2005, no. 4, pp. 32–44, Jul. 2005, doi: 10.21256/zhaw-4372.
KÜNZLI, Alexander, 2005. Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand. The Journal of Specialised Translation [online]. Juli 2005. Bd. 2005, Nr. 4, S. 32–44. DOI 10.21256/zhaw-4372. Verfügbar unter: http://www.jostrans.org/issue04/issue04_toc.php
Künzli, Alexander. 2005. “Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand.” The Journal of Specialised Translation 2005 (4): 32–44. https://doi.org/10.21256/zhaw-4372.
Künzli, Alexander. “Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand.” The Journal of Specialised Translation, vol. 2005, no. 4, July 2005, pp. 32–44, https://doi.org/10.21256/zhaw-4372.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.