Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Albl-Mikasa, Michaela | - |
dc.contributor.author | Fontana, Giovanna | - |
dc.contributor.author | Fuchs, Laura Maria | - |
dc.contributor.author | Stüdeli, Lena Meret | - |
dc.contributor.author | Zaugg, Aline | - |
dc.date.accessioned | 2019-08-08T08:15:09Z | - |
dc.date.available | 2019-08-08T08:15:09Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.issn | 1355-6509 | de_CH |
dc.identifier.issn | 1757-0409 | de_CH |
dc.identifier.uri | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/17847 | - |
dc.description.abstract | Since English has become the dominant global language, research efforts have mostly concentrated on spoken English as a lingua franca (ELF). Written ELF is largely under-researched both in relation to translation and otherwise. This study examines ‘before and after’ texts made available by the European Parliament’s Editing Unit. The original texts were written by non-native English speakers (before) and subsequently revised by native English editors (after) with a view to delivering consistent edited source texts as a basis for translation into different EU languages. In a pre-study, 12 texts (and their edited versions) were scrutinised for potential translation problems. In the main study, three of the 12 originals and their three edited counterparts were translated by six professional translators. A mixed-method approach was adopted: product-based analysis of the translations for actual translation problems combined with screen-recording-prompted retrospective translator comments and screen-recording-based indicators for the time taken to translate edited and non-edited segments. The results suggest that there is a sufficiently large number of challenges arising from non-standard source segments to prolong translational decision-making and provoke inadequate solutions. | de_CH |
dc.language.iso | en | de_CH |
dc.publisher | Taylor & Francis | de_CH |
dc.relation.ispartof | The Translator | de_CH |
dc.rights | Licence according to publishing contract | de_CH |
dc.subject | English as a lingua franca | de_CH |
dc.subject | Written ELF | de_CH |
dc.subject | Translation | de_CH |
dc.subject | EU translation | de_CH |
dc.subject | Editing unit | de_CH |
dc.subject | 'Before and after' texts | de_CH |
dc.subject.ddc | 418.02: Translationswissenschaft | de_CH |
dc.subject.ddc | 420: Englisch | de_CH |
dc.title | Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit | de_CH |
dc.type | Beitrag in wissenschaftlicher Zeitschrift | de_CH |
dcterms.type | Text | de_CH |
zhaw.departement | Angewandte Linguistik | de_CH |
zhaw.organisationalunit | Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED) | de_CH |
dc.identifier.doi | 10.1080/13556509.2017.1385940 | de_CH |
zhaw.funding.eu | No | de_CH |
zhaw.issue | 4 | de_CH |
zhaw.originated.zhaw | Yes | de_CH |
zhaw.pages.end | 387 | de_CH |
zhaw.pages.start | 371 | de_CH |
zhaw.publication.status | publishedVersion | de_CH |
zhaw.volume | 23 | de_CH |
zhaw.publication.review | Peer review (Publikation) | de_CH |
zhaw.webfeed | Dolmetschwissenschaft | de_CH |
zhaw.author.additional | No | de_CH |
Appears in collections: | Publikationen Angewandte Linguistik |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Albl-Mikasa, M., Fontana, G., Fuchs, L. M., Stüdeli, L. M., & Zaugg, A. (2017). Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator, 23(4), 371–387. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940
Albl-Mikasa, M. et al. (2017) ‘Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit’, The Translator, 23(4), pp. 371–387. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
M. Albl-Mikasa, G. Fontana, L. M. Fuchs, L. M. Stüdeli, and A. Zaugg, “Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit,” The Translator, vol. 23, no. 4, pp. 371–387, 2017, doi: 10.1080/13556509.2017.1385940.
ALBL-MIKASA, Michaela, Giovanna FONTANA, Laura Maria FUCHS, Lena Meret STÜDELI und Aline ZAUGG, 2017. Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator. 2017. Bd. 23, Nr. 4, S. 371–387. DOI 10.1080/13556509.2017.1385940
Albl-Mikasa, Michaela, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli, and Aline Zaugg. 2017. “Professional Translations of Non-Native English : ‘Before and After’ Texts from the European Parliament’s Editing Unit.” The Translator 23 (4): 371–87. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
Albl-Mikasa, Michaela, et al. “Professional Translations of Non-Native English : ‘Before and After’ Texts from the European Parliament’s Editing Unit.” The Translator, vol. 23, no. 4, 2017, pp. 371–87, https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.