Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlbl-Mikasa, Michaela-
dc.contributor.authorEhrensberger-Dow, Maureen-
dc.date.accessioned2022-02-25T12:10:36Z-
dc.date.available2022-02-25T12:10:36Z-
dc.date.issued2021-06-28-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/24256-
dc.description.abstractInterpreters’ professional self-image and quality requirements have been summed up as follows: “What our listeners receive through their earphones should produce the same effect on them as the original speech does on the speaker’s audience. It should have the same cognitive content and be presented with equal clarity and precision in the same type of language if not better, given that we are professional communicators, while many speakers are not, and sometimes even have to express themselves in languages other than their own.” (Déjean Le Feal 1990: 155). The same expectations apply to professional translators. In the traditional sense, this entails constantly navigating between speaker fidelity or source text loyalty and audience design, because a good performance in terms of doing justice to the speaker or author does not necessarily imply rendering a good service to the target audience. In the increasingly common context of English used as a lingua franca (ELF), as touched upon in the above quotation, this task is further complicated by an additional dimension. When interpreters and translators deal with non-standard input from non-native speakers, they also have to balance expectations of speaker/text fidelity with speech/text optimization. This raises important questions such as the following. How do interpreters or translators do justice to the basic principles of fidelity, accuracy, and complete rendition, when propositional content and illocutionary intent are unclear? What are the implications for notions of quality in translation and interpreting (T&I), including those of faithfulness, loyalty, user expectations, accuracy, errors, and norms? How do the task requirements change when compensation, normalization, and optimization measures would be needed in the target audience’s interest (as a type of domestication), compromising the requirements of speaker fidelity or loyalty to the source text producer? What does interlingual mediation mean in this more recent context, and to what extent do intervention and agency become more necessary, acceptable and even desirable? We will present data collected as part of an ongoing mixed-method project on cognitive load (see Albl-Mikasa et al. 2020; Ehrensberger-Dow et al. 2020), in order to shed light on the practices and strategies used by language mediators in dealing with ELF input. Based on this analysis, we will discuss the implications for traditional notions and concepts in T&I as highlighted above.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.rightsNot specifiedde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc420: Englischde_CH
dc.titleBasic principles of interlingual mediation : relevance in ELF contextsde_CH
dc.typeKonferenz: Paperde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.details17th International Pragmatics Conference (IPrA), Winterthur (online), 27 June - 2 July 2021de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Abstract)de_CH
zhaw.webfeedDolmetschwissenschaftde_CH
zhaw.funding.zhawCognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)de_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Albl-Mikasa, M., & Ehrensberger-Dow, M. (2021, June 28). Basic principles of interlingual mediation : relevance in ELF contexts. 17th International Pragmatics Conference (IPrA), Winterthur (Online), 27 June - 2 July 2021.
Albl-Mikasa, M. and Ehrensberger-Dow, M. (2021) ‘Basic principles of interlingual mediation : relevance in ELF contexts’, in 17th International Pragmatics Conference (IPrA), Winterthur (online), 27 June - 2 July 2021.
M. Albl-Mikasa and M. Ehrensberger-Dow, “Basic principles of interlingual mediation : relevance in ELF contexts,” in 17th International Pragmatics Conference (IPrA), Winterthur (online), 27 June - 2 July 2021, Jun. 2021.
ALBL-MIKASA, Michaela und Maureen EHRENSBERGER-DOW, 2021. Basic principles of interlingual mediation : relevance in ELF contexts. In: 17th International Pragmatics Conference (IPrA), Winterthur (online), 27 June - 2 July 2021. Conference paper. 28 Juni 2021
Albl-Mikasa, Michaela, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2021. “Basic Principles of Interlingual Mediation : Relevance in ELF Contexts.” Conference paper. In 17th International Pragmatics Conference (IPrA), Winterthur (Online), 27 June - 2 July 2021.
Albl-Mikasa, Michaela, and Maureen Ehrensberger-Dow. “Basic Principles of Interlingual Mediation : Relevance in ELF Contexts.” 17th International Pragmatics Conference (IPrA), Winterthur (Online), 27 June - 2 July 2021, 2021.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.