Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlbl-Mikasa, Michaela-
dc.contributor.authorBartels, Livia-
dc.contributor.authorMohler, Lorenz-
dc.contributor.authorWick, Bernd-
dc.date.accessioned2018-02-01T07:20:38Z-
dc.date.available2018-02-01T07:20:38Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.isbn978-3-7329-0311-5de_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/2438-
dc.description.abstractThe global spread of English, its diversification into Englishes or varied forms of English at meetings and conferences and the marked increase in source speeches produced by non-native English speakers are key factors impacting the work of conference interpreters today. Yet, interpreting students are still predominantly trained for contexts in which native speakers communicate with other native speakers of different languages. This paper reports on one of the first research-monitored training modules attempting to raise students' awareness of the new situation and help them to develop coping strategies for various (non-native) forms of English in the world. At the ZHAW Zurich University of Applied Sciences’ Institute of Translation and Interpreting (IUED), „global Englishes“ mock conference units were introduced into the curriculum over three autumn terms from 2012 to 2014. The paper analyses students’ interpretations of African ESL (English as a second language) speeches as well as an innovative way of conducting research. It then presents introspective data gathered from the interpreter trainees’ experience of genuine ELF (English as a lingua franca) conference performances. Finally, it discusses the implications of ESL- and ELF-speaker-induced problems for interpreter training. In conclusion, the paper draws attention to the benefits of a systematic module combining interpreting practice with theoretical reflection as well as of combinational transcription and cross-method analysis procedures.de_CH
dc.language.isodede_CH
dc.publisherFrank & Timmede_CH
dc.relation.ispartofTranslationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfaltde_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectMixed-methodde_CH
dc.subjectConference interpretingde_CH
dc.subjectEnglish as a lingua francade_CH
dc.subjectInterpreter trainingde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleWorld Englishes and English as a lingua franca in interpreter trainingde_CH
dc.typeBuchbeitragde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.publisher.placeBerlinde_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end240de_CH
zhaw.pages.start217de_CH
zhaw.parentwork.editorHagemann, Susanne-
zhaw.parentwork.editorWalter, Stephan-
zhaw.parentwork.editorKempa, Thomas-
zhaw.parentwork.editorNeu, Julia-
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Publikation)de_CH
zhaw.webfeedDolmetschwissenschaftde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Albl-Mikasa, M., Bartels, L., Mohler, L., & Wick, B. (2017). World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training. In S. Hagemann, S. Walter, T. Kempa, & J. Neu (eds.), Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt (pp. 217–240). Frank & Timme.
Albl-Mikasa, M. et al. (2017) ‘World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training’, in S. Hagemann et al. (eds) Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt. Berlin: Frank & Timme, pp. 217–240.
M. Albl-Mikasa, L. Bartels, L. Mohler, and B. Wick, “World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training,” in Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt, S. Hagemann, S. Walter, T. Kempa, and J. Neu, Eds. Berlin: Frank & Timme, 2017, pp. 217–240.
ALBL-MIKASA, Michaela, Livia BARTELS, Lorenz MOHLER und Bernd WICK, 2017. World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training. In: Susanne HAGEMANN, Stephan WALTER, Thomas KEMPA und Julia NEU (Hrsg.), Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt. Berlin: Frank & Timme. S. 217–240. ISBN 978-3-7329-0311-5
Albl-Mikasa, Michaela, Livia Bartels, Lorenz Mohler, and Bernd Wick. 2017. “World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training.” In Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt, edited by Susanne Hagemann, Stephan Walter, Thomas Kempa, and Julia Neu, 217–40. Berlin: Frank & Timme.
Albl-Mikasa, Michaela, et al. “World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training.” Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt, edited by Susanne Hagemann et al., Frank & Timme, 2017, pp. 217–40.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.