Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDelorme Benites, Alice-
dc.contributor.authorRossi, Caroline-
dc.contributor.authorBiros, Camille-
dc.date.accessioned2022-06-30T15:24:33Z-
dc.date.available2022-06-30T15:24:33Z-
dc.date.issued2022-06-23-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/25228-
dc.descriptionBowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Group Publishing. Forcada, M. L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation spaces, 6(2), 291-309. Hearne, M., & Way, A. (2011). Statistical machine translation: a guide for linguists and translators. Language and Linguistics Compass, 5(5), 205-226. Kenny, D. (2006). Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?. Journal of Translation Studies, 9(1), 43-58.de_CH
dc.description.abstractA recent study of the uses of MT by academics and students (Delorme Benites et al, 2021) has shown that they have already become widespread for non-linguists in their every-day professional activities --e.g. writing emails, research presentations, articles, assignments, assessments, etc. Therefore, it becomes necessary for this “lay” public to develop cognitive tools towards MT literacy (Bowker & Ciro, 2019), despite the fact that they do not always have enough linguistic knowledge for an informed criticism of its output. To consider this issue we have set up a study in a specific communicative situation: non-native academics and students required to use English in the field of biotechnology for health. Dealing with such ethically-sensitive issues as gene-editing or cellular manipulation, this is a scientific field where finding the right word is crucial. Will these non-native speakers using MT for professional purposes have the necessary skills to make the best use of MT output and how can we, as translation specialists, help them to acquire those skills? Based on the detailed analysis of a specialized corpus of English MT output on gene-editing (from French source texts, using two free online NMT engines) we designed a short survey to test academics’ and students’ understanding of poorly translated segments. We then organised debriefing sessions with volunteer participants to assess what linguistic skills are necessary to use MT output appropriately. If some problems regarding terms and compounds could be corrected quite easily with a little advice from linguistic professionals, other problems, like languagespecific syntactic structures, might be more challenging to overcome. In our dialogue with two different groups of MT users, we sought to produce simple explanations, doing away with linguistic categories in ways that might be comparable to the basic principles of corpus-based machine translation (Hearne & Way 2011, Forcada 2017). Finally, we argue that one category might be usefully maintained in what could be a shared ontology for translators and MT users, namely translation units (Kenny 2006 : 50-51).de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subject.ddc410.285: Computerlinguistikde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleTranslation scholars and machine translation users : can we speak the same language?de_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.details10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Abstract)de_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Delorme Benites, A., Rossi, C., & Biros, C. (2022, June 23). Translation scholars and machine translation users : can we speak the same language? 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
Delorme Benites, A., Rossi, C. and Biros, C. (2022) ‘Translation scholars and machine translation users : can we speak the same language?’, in 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
A. Delorme Benites, C. Rossi, and C. Biros, “Translation scholars and machine translation users : can we speak the same language?,” in 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022, Jun. 2022.
DELORME BENITES, Alice, Caroline ROSSI und Camille BIROS, 2022. Translation scholars and machine translation users : can we speak the same language? In: 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022. Conference presentation. 23 Juni 2022
Delorme Benites, Alice, Caroline Rossi, and Camille Biros. 2022. “Translation Scholars and Machine Translation Users : Can We Speak the Same Language?” Conference presentation. In 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
Delorme Benites, Alice, et al. “Translation Scholars and Machine Translation Users : Can We Speak the Same Language?” 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022, 2022.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.