Please use this identifier to cite or link to this item:
https://doi.org/10.21256/zhaw-2814
Publication type: | Master thesis |
Title: | La traduzione automatica nei CAT-Tool : tre modalità di visualizzazione a confronto – interattiva, nel segmento o come suggerimento? |
Authors: | Gobbo, Giulia |
Advisors / Reviewers: | Riediger, Hellmut Kappus, Martin |
DOI: | 10.21256/zhaw-2814 |
Extent: | 74 |
Issue Date: | 2023 |
Series: | Graduate Papers in Applied Linguistics |
Series volume: | 22 |
Publisher / Ed. Institution: | ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften |
Publisher / Ed. Institution: | Winterthur |
Language: | Italian |
Subjects: | Post-editing; Maschinelle Übersetzung; CAT-Tool; Interaktive maschinelle Übersetzung |
Subject (DDC): | 006: Special computer methods 418.02: Translating and interpreting |
Abstract: | Nel settore della traduzione l’importanza di tradurre contenuti in modo rapido e qualitativo è sempre più marcata. La tesi ha l’obiettivo di identificare la modalità migliore di visualizzare i risultati della traduzione automatica (TA) nei CAT-Tool per aumentare la produttività, senza porre limiti alla qualità. A tal fine è stato condotto un esperimento con sette partecipanti (traduttori professionisti e studenti) e tre modalità a confronto: TA direttamente nel segmento (post-editing convenzionale), TA all’esterno del segmento come suggerimento e TA interattiva. Ogni partecipante ha tradotto tre brevi testi, uno per ogni modalità. Il processo di traduzione è stato registrato attraverso il keystroke logging e la registrazione dello schermo. Al termine dell’esperimento i partecipanti hanno completato un questionario on-line sulle loro preferenze e opinioni riguardo alle tre modalità. Infine, tre esperti hanno va-lutato la qualità dei testi finali. I risultati indicano che il post-editing convenzionale ha richiesto lo sforzo temporale, tecnico e cognitivo minore e ha permesso di ottenere una qualità finale leggermente maggiore rispetto alle altre due modalità. La maggior parte dei partecipanti ha preferito tradurre con il post-editing convenzionale. Si può concludere che il post-editing convenzionale permette di aumentare la produttività senza compromettere la qualità dei testi di arrivo. Finding productive ways to translate while maintaining high quality levels is becoming increasingly important. This thesis aims to identify the best way to display machine translation (MT) results in the CAT-Tool to boost productivity without compromising quality: directly in the segment (conventional post-editing), as a suggestion outside of the segment or interactively. An experiment with seven participants (professional translators and students) has been conducted for this purpose. Each participant translated three short texts, one for each mode. The translation process was registered with screen recording and keystroke logging. After the experiment, the participants completed an online questionnaire with questions about their preferences and opinions regarding the three modes. The quality of the final texts was then assessed by three experts. The results show that conventional post-editing required the least temporal, technical, and cognitive effort and produced target texts with a slightly higher quality. Most participants preferred to translate with conventional post-editing. The main conclusion that is drawn is that conventional post-editing increases productivity without compromising the quality of the target texts. |
URI: | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/28951 |
License (according to publishing contract): | CC BY 4.0: Attribution 4.0 International |
Departement: | Applied Linguistics |
Organisational Unit: | Institute of Translation and Interpreting (IUED) |
Appears in collections: | Graduate Papers in Applied Linguistics |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2023_Gobbo_Giulia_GraPa22.pdf | 1.99 MB | Adobe PDF | View/Open |
Show full item record
Gobbo, G. (2023). La traduzione automatica nei CAT-Tool : tre modalità di visualizzazione a confronto – interattiva, nel segmento o come suggerimento? [Master’s thesis, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften]. https://doi.org/10.21256/zhaw-2814
Gobbo, G. (2023) La traduzione automatica nei CAT-Tool : tre modalità di visualizzazione a confronto – interattiva, nel segmento o come suggerimento? Master’s thesis. ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-2814.
G. Gobbo, “La traduzione automatica nei CAT-Tool : tre modalità di visualizzazione a confronto – interattiva, nel segmento o come suggerimento?,” Master’s thesis, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Winterthur, 2023. doi: 10.21256/zhaw-2814.
GOBBO, Giulia, 2023. La traduzione automatica nei CAT-Tool : tre modalità di visualizzazione a confronto – interattiva, nel segmento o come suggerimento? Master’s thesis. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Gobbo, Giulia. 2023. “La traduzione automatica nei CAT-Tool : tre modalità di visualizzazione a confronto – interattiva, nel segmento o come suggerimento?” Master’s thesis, Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. https://doi.org/10.21256/zhaw-2814.
Gobbo, Giulia. La traduzione automatica nei CAT-Tool : tre modalità di visualizzazione a confronto – interattiva, nel segmento o come suggerimento? ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, 2023, https://doi.org/10.21256/zhaw-2814.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.