Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.21256/zhaw-3562
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDelorme Benites, Alice-
dc.date.accessioned2018-03-15T09:27:18Z-
dc.date.available2018-03-15T09:27:18Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.isbn978-3-11-049660-4de_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/3868-
dc.description.abstractLe présent article explore le potentiel d’une modélisation linguistique théorique, la Grammaire de Construction, pour la formation du traducteur. Développée par Charles. J. Fillmore et Paul Kay (Kay & Fillmore (1999)), elle décrit les systèmes linguistiques en termes de « constructions », c’est-à-dire de couples forme-sens, valables à tous les niveaux d’analyse : lexèmes, phrases, et même textes. Les constructions sont ici conçues comme des modèles à partir desquels seront générés les différents éléments linguistiques (mots, phrases etc.). Elles peuvent être plus ou moins spécifiées, leur degré ultime de spécificité correspondant à des « constructs ». En règle générale, on considère les mots comme des constructions lexicales. A l’heure actuelle, on trouve peu d’études sur le potentiel de la Grammaire de Construction pour la traductologie (hormis l’excellente contribution de Szymańska, 2011, qui expose clairement le potentiel traductologique de ce modèle) et encore moins dans un contexte didactique. Cette modélisation présente pourtant trois avantages majeurs pour la formation du traducteur : 1. Ce modèle non modulaire et non dérivatif abandonne la conception de la langue comme un noyau d’éléments « corrects » ou « normaux » autour duquel gravitent toutes sortes de variétés (sociolectes, xénolectes, idiolectes…) et de variations. Toutes les constructions sont donc incluses dans cette description, ce qui permet à l’enseignant en traduction d’aborder d’un point de vue systématisé des problèmes de traduction fréquents dans la pratique professionnelle, notamment pour la traduction de slogans (publicitaires…) ou, par exemple en traduction audio-visuelle ou de jeux vidéo, des constructions sociolectiques (langage enfantin, langue des jeunes...) 2. Il n’existe pas de constructions synonymes : toute différence dans la forme impliquera une différence sémantique ou pragmatique. Outre la portée inter-linguistique de ce postulat, qui balaye toute idée d’équivalences parfaites entre deux constructions de langues différentes et souligne ainsi l’essence même (et la difficulté) de la traduction, il devient aussi plus clair, pour le futur traducteur, que la recherche monolingue de « synonymes » ou de « paraphrases » dans ses efforts de (re)formulation ne peut s’arrêter à la simple consultation d’un dictionnaire des synonymes, qui ne donne bien souvent pas (ou pas assez précisément) les différences de sens ou d’usage entre les diverses propositions. 3. Découle de ce deuxième aspect un troisième, tout aussi important : la notion même de construction dissout le rapport souvent très présent chez l’étudiant-traducteur entre sens et catégorie grammaticale. Il s’agit ici de prendre du recul par rapport, par exemple, à une phrase, et d’en contempler non plus les divers mots mais les ou la construction(s), et par ce truchement, d’en accéder directement au sens. Ce sens étant partie intégrante des constructions à traduire, l’étudiant-traducteur devra alors chercher dans la langue d’arrivée des constructions dont ce même sens est également partie intégrante. Cette façon de procéder s’affranchit des catégories grammaticales traditionnelles présentes dans le texte de départ et dont l’étudiant-traducteur a, au début, tant de mal à se détacher. On voit donc qu’en incluant de façon systématisée l’aspect sémantique non seulement au niveau lexical, mais aussi syntaxique et textuel, la grammaire de construction constitue un fondement idéal aux enseignements et réflexions dans la formation d’un traducteur. Il convient ici toutefois de proposer une adaptation du concept de construction pour l’enseignement de la traduction, en ajoutant directement au couple forme-sens la troisième dimension fondamentale pour la traduction : l’aspect pragmatique.de_CH
dc.language.isofrde_CH
dc.publisherDe Gruyterde_CH
dc.relation.ispartofDoing applied linguistics : enabling transdisciplinary communicationde_CH
dc.relation.ispartofseriesDe Gruyter Collectionde_CH
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/de_CH
dc.subjectGrammaire de constructionde_CH
dc.subjectTraductionde_CH
dc.subjectDidactiquede_CH
dc.subjectTraductologiede_CH
dc.subject.ddc415: Grammatikde_CH
dc.subject.ddc418.0071: Sprachdidaktikde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleLa grammaire de constructions : un atout pour la formation du traducteur?de_CH
dc.typeBuchbeitragde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.publisher.placeBerlinde_CH
dc.identifier.doi10.21256/zhaw-3562-
dc.identifier.doi10.1515/9783110496604-008de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end70de_CH
zhaw.pages.start60de_CH
zhaw.parentwork.editorPerrin, Daniel-
zhaw.parentwork.editorKleinberger, Ulla-
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.series.number1de_CH
zhaw.publication.reviewEditorial reviewde_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
La grammaire de constructions.pdf131.5 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record
Delorme Benites, A. (2017). La grammaire de constructions : un atout pour la formation du traducteur? In D. Perrin & U. Kleinberger (eds.), Doing applied linguistics : enabling transdisciplinary communication (pp. 60–70). De Gruyter. https://doi.org/10.21256/zhaw-3562
Delorme Benites, A. (2017) ‘La grammaire de constructions : un atout pour la formation du traducteur?’, in D. Perrin and U. Kleinberger (eds) Doing applied linguistics : enabling transdisciplinary communication. Berlin: De Gruyter, pp. 60–70. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-3562.
A. Delorme Benites, “La grammaire de constructions : un atout pour la formation du traducteur?,” in Doing applied linguistics : enabling transdisciplinary communication, D. Perrin and U. Kleinberger, Eds. Berlin: De Gruyter, 2017, pp. 60–70. doi: 10.21256/zhaw-3562.
DELORME BENITES, Alice, 2017. La grammaire de constructions : un atout pour la formation du traducteur? In: Daniel PERRIN und Ulla KLEINBERGER (Hrsg.), Doing applied linguistics : enabling transdisciplinary communication. Berlin: De Gruyter. S. 60–70. ISBN 978-3-11-049660-4
Delorme Benites, Alice. 2017. “La grammaire de constructions : un atout pour la formation du traducteur?” In Doing applied linguistics : enabling transdisciplinary communication, edited by Daniel Perrin and Ulla Kleinberger, 60–70. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.21256/zhaw-3562.
Delorme Benites, Alice. “La grammaire de constructions : un atout pour la formation du traducteur?” Doing applied linguistics : enabling transdisciplinary communication, edited by Daniel Perrin and Ulla Kleinberger, De Gruyter, 2017, pp. 60–70, https://doi.org/10.21256/zhaw-3562.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.