Publication type: Conference poster
Type of review: Not specified
Title: La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione
Authors: Riediger, Hellmut
Galati, Gabriele
et. al: No
Conference details: #Translating Europe Workshop "L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?", online, 3 Dicembre 2021
Issue Date: 3-Dec-2021
Language: Italian
Subjects: Traduzione automatica; Didattica competenze
Subject (DDC): 410.285: Computational linguistics
418.02: Translating and interpreting
Abstract: Negli ultimi anni la diffusione della traduzione automatica neurale ha messo in moto una rapida trasformazione dell'approccio alla traduzione da parte di utenti comuni, aziende e professionisti. I produttori di tecnologie e le aziende vedono grandi opportunità, mentre per fornitori di servizi di linguistici, traduttori e formatori la traduzione automatica ha assunto il ruolo di convitato di pietra. Molti si trovano a cercare argomenti per rispondere alla domanda: “A cosa servono i traduttori umani, se la traduzione automatica ormai funziona così bene?” La MT- literacy come componente della competenza traduttiva L’alfabetizzazione alla traduzione automatica (MT literacy) come componente dell’alfabetizzazione digitale (digital literacy) sta pertanto diventando una competenza essenziale nella formazione di traduttori e professionisti delle lingue. Essa significa per esempio: • sapere come funziona la MT • conoscerne potenzialità e limiti • conoscere le implicazioni del suo uso per scopi diversi • sapere che qualità attendersi e come misurarla • sapere dove e come è necessario l’intervento umano prima durante e dopo il processo di traduzione • sapere quali sono nuovi ruoli, funzioni e nuove professionalità che emergono nel campo della traduzione • avere nozioni su aspetti economici (es. quali sono i modelli tariffari del pre-editing o del post-editing, quanto costa addestrare un sistema di traduzione automatica) La questione è quindi come integrare queste competenze nei corsi, moduli e curricula universitari di traduzione, ma non solo. Nel contributo si riportano esperienze, si descriveno alcuni esempi e si forniscono alcune proposte.
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/23761
Fulltext version: Published version
License (according to publishing contract): Licence according to publishing contract
Departement: Applied Linguistics
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.